Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications (Continuum Advances in Translation)
Bloomsbury 3PL
Edition: Illustrated, 7/1/2011
EAN 9781441115812, ISBN10: 1441115811
Hardcover, 322 pages, 23.4 x 15.6 x 1.9 cm
Language: English
Originally published in English
This is a collection showcasing the latest research in Corpus-based Translation Research (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm informing a wide range of areas within the translation studies discipline. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. Especially useful is the focus on quantitative analysis. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies in the field, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work. "Continuum Advances in Translation Studies" publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday; Part I: Core Concepts and Tools; 1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa; 2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton; 3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny; 4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin; 5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz; Part II: Methods for the Analysis of Cross-Linguistic Patterns in Large Corpora; 6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey; 7. Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora, Jeremy Munday; 8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House; Part III: Studies in Specific Sub-Fields; 9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker; 10. Style of Translation: The use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha; 11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa; 12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A corpus-based analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo; Bibliography; Index.